時間 Zeit
Xiamen (China)
¿De dónde viene tu apodo?
Where does your pseudonym come from?
Cuando empecé a pintar fue fuera de Asia. Utilizaba «zeit» como firma. Empezó como un intento de alterar la percepción que los de fuera tenían de mi identidad. Después de unos años pintando, pensé que había llegado el momento de escribir en chino. Como había muy poca gente haciendo graffiti en chino, «時間» es también la traducción china de «zeit», así que me quedé con ella.
开始接触涂鸦是在亚洲之外,那时候用的是“zeit”作为我的tag,是为了混淆外人对我身份的认知。因为当时几乎很少人用中文在做涂鸦,便觉得应该开始写中文了,“時間”也是“zeit”在中文里的翻译,就一直坚持下来了。
When I start to paint was outside of Asia. I was use «zeit» as my tag. It started out as an attempt to disrupt outsiders’ perceptions of my identity. After a few years painting, I thought it was time to write in Chinese. Because there were very few people doing graffiti in Chinese, «時間» is also the Chinese translation of «zeit», so I stuck to it.
¿Qué te motivó para empezar a pintar?
What motivated you to get started painting?
Cuando empecé a dedicarme al graffiti, había pintadas en las estaciones de tren y a lo largo de la vía férrea por las que pasaba todos los días. Este tipo de experiencia sutil se convirtió en mi motivación para empezar a hacer graffitis.
在我开始接触涂鸦的时候,我每天经过的火车站,铁路沿线都存在着涂鸦,这种耳濡目染的经历,成为我开始涂鸦的动机。
When I started to get into graffiti, there were graffiti at the train stations and along the railway that I passed every day. This kind of subtle experience became my motivation to start graffiti.
¿Cuál es tu estilo?
What is your style?
No clasifico mis letras en un estilo determinado, porque sigo haciendo obras de graffiti chino, así que puedes considerarlo simplemente «graffiti chino».
我并不把我的字体归类到某一种风格中,因为我持续在做中文涂鸦的作品,你也可以就认为它是“中文涂鸦”吧。
I don’t categorize my letter into a certain style, because I continue to make Chinese graffiti works, so you can just think of it as “Chinese graffiti”.
¿Qué piensas de la idea de publicar tus piezas con una entrevista en elrincondelasboquillas.com?
What do you think about the idea of us publishing your artworks on our web «elrincondelasboquillas.com»?
Espero que más gente se dé cuenta de la belleza de los caracteres chinos. Todavía hay gente en las tierras orientales que insiste en utilizar el chino para crear.
希望能有更多人认识到中文文字的美,在东方的土地上还是有人坚持用中文在创作。
I hope that more people will realize the beauty of Chinese characters. There are still people in the Eastern lands who insist on using Chinese to create.
¿Te acuerdas de la primera pieza?
Do you remember the first piece?
El primer graffiti fue en la pared a lo largo de la línea de metro. Por aquel entonces, yo utilizaba otra firma. Como llevaba un tiempo practicando bocetos, vi por casualidad a varios escritores pintando murales mientras pasaban por la línea de tren, así que decidí preguntar si podía intentarlo en el lateral.
Sólo se puede describir con un viejo dicho chino: «Los terneros recién nacidos no temen a los tigres».
最初的涂鸦是在地铁沿线的墙上,那时候还用的是另外一个tag,因为练习了一段时间的草稿,偶然在一次路过火车沿线的时候,看到有几位写手在创作mural,于是便上前问了能不能在边上做一次尝试。只能用一句中国的谚语来形容:“初生牛犊不怕虎”
The first graffiti was on the wall along the subway line. At that time, I was used another tag. Because I had been practicing sketching for a while, I happened to see several writers painting Mural while passing by the train line, so I decided to asked if I could try it on the side.
It can only be described with a Chinese old saying: «Newborn calves are not afraid of tigers.»
Y para terminar ¿algo que quieras decir?
And finally, anything you want to say?
Si eres hablante de otra lengua materna, empieza a intentar construir tu estilo con ella y descubre la belleza de tu propio idioma.
如果你也是拥有不同母语的使用者,开始尝试用他们构建你的字体,发现自己文字的美。
我的 Instagram:z51tiez
If you are a speaker with a different native language, start trying to build your style with them and discover the beauty of your own language.
My Instagram:z51tiez